1. <dd id="w0llj"></dd>
    1. <tbody id="w0llj"><track id="w0llj"></track></tbody>
      1. 當前位置 :?長沙翻譯公司 > 新聞中心 > 公司新聞 >

        公司地址:中國湖南省長沙市天心區湘府西路創富大廈7樓704室 電話:0731-85793508 郵箱:miaoyu1003@126.com 傳真 :0731-85793278
        論文摘要翻譯,專業論文翻譯

        上傳時間:2021-09-02 點擊次數:


              摘要(abstract)也稱內容提要,是科技論文的組成部分,它是對論文內容的概括性敘述。根據聯合國教科文組織規定:“全世界公開發表的科技論文,不管用何種文字寫成,都必須有一篇簡練的英文摘要翻譯。”因此國內外公開發行的科技期刊、國際學術會議上的論文,都應有英文摘要,以便于國內外讀者了解論文的主要內容。長沙妙語翻譯公司根據論文翻譯的質量控制標準,總結整理了論文摘要翻譯的主要內容、翻譯的特點以及翻譯的重點與難點。妙語翻譯是湖南長沙專業翻譯公司,主要從事英語翻譯,小語種翻譯,韓語俄語翻譯,駕照翻譯,公正翻譯等領域翻譯,長沙翻譯公司咨詢電話:0731-85793508,妙語翻譯竭誠為您服務。
          摘要翻譯的內容
          根據論文翻譯的質量標準與要求,論文摘要翻譯的內容主要包括以下幾點:
          研究目的:研究背景、范圍、內容、要解決的問題及解決這一問題的重要性及意義。
          研究方法:材料、手段和過程。
          研究結果:數據和分析。
          結論:主要結論、研究的價值和意義等。
          摘要翻譯的特點
          摘要翻譯的文體特點是:第一,文字精煉。摘要和原論文主要內容相同,但是篇幅短小,使讀者對論文的主要信息有大致的了解,然而它又是獨立成篇的。第二,摘要只是論文內容的客觀表達,不能加注釋和評論,因此只能用第三人稱。第三,格式及語言規范。摘要的編寫要盡可能使用規范化的專業術語,避免使用非專業的語言以及非通用的符號、縮略語、生僻詞。第四,邏輯性強,具有統一性和連貫性,句子結構緊湊,修飾成分較多。
          摘要翻譯的難點
          根據摘要翻譯的文體特點,在翻譯時要注意以下幾個重點和難點:1.要注意專業術語的翻譯。專業術語的語義具有嚴謹性和單一性的特點,翻譯時一定要注意準確、簡潔。2.要注意人稱和時態,一般只用第三人稱和現在時。3.要注重邏輯性,透徹分析句子的深層結構。首先要確定句子的主干,其次是句子其他成分之間的邏輯關系和邏輯順序,同時兼顧中英文的表述特點。
          論文摘要翻譯示例
          中文摘要:隨著因特網的不斷普及,信息技術的不斷發展,傳統教育模式不得不面對網絡教學與管理的問題。基于WEB的網絡教學是現代教育的一個標志、一種趨勢,并將成為信息社會的主流教學形式。本文闡述了一個典型的網絡教學與管理系統的開發與建設過程,探討了網絡教學與管理系統的開發方法與技術。


        99视频精品全部在线观看,精品人妻人人做人人爽,国产成人91门事件在线,亚洲欧美在线2020最新